domingo, 3 de abril de 2022

La pasión griega

Yo tenía pasión por el ajedrez, la música, las palabras y los números.

He leído en algún lugar que los antiguos griegos no escribían necrológicas,
cuando alguien moría apenas preguntaban:
¿tenía pasión?
cuando alguien muere yo también quiero saber de la calidad de su pasión:
si tenía pasión por las cosas generales,
agua,
música,
por el talento de algunas palabras para moverse en el caos,
por el cuerpo salvado de sus precipicios con destino a la gloria,
pasión por la pasión,
¿tenía?
y entonces indago en mí si yo mismo albergo pasión,
si puedo morir griegamente,
¿qué pasión?
los grandes animales salvajes se extinguen en la tierra,
los grandes poemas desaparecen en las grandes lenguas que desaparecen,
hombres y mujeres pierden el aura
en la usura,
en la política,
en el comercio,
en la industria,
dedos conexos, hay dedos que inspiran a los objetos la espera,
trémulos objetos entrando y saliendo
de los diez tan escasos dedos para tantos
objetos del mundo
y lo que así hay en el mundo que responda a la pregunta griega,
se puede mantener la pasión con la fruta comida aún viva,
y hacer después con sal gorda una canción curtida por las cicatrices,
palabra soplada a qué horno con qué fuelle,
que alguien preguntase: ¿tenía pasión?
alejen de mí la pimienta del reino, el jengibre, el clavo de la india,
pongan muy alta la música y que yo baile
fluido, interminable,
sostenido por toda la luz antigua y moderna,
los ciegos, los templados, ah no, que al menos me encontrase la pasión
y me perdiese en ella
la pasión griega.

-A faca não corta o fogo, Assírio & Alvim, Lisboa, 2008
-Poemas completos, Porto Editora, 2014

Herberto Hélder (Funchal, Portugal. 1930-Cascaes, Portugal, 2015), Círculo de Poesía, 29 de febrero de 2016
Traducción de José Ángel García Caballero
Envío de Jonio González
http://campodemaniobras.blogspot.com/2017/11/herberto-helder-la-pasion-griega.html

martes, 4 de enero de 2022

Supply and Demand

 As a dishwasher
in a restaurant
I lasted only three hours.
It was a dubious role at best.
The dirty dishes kept coming
faster than I could produce clean ones.
But I could play the piano
for hours and hours,
snake across the floor
on my belly
all afternoon and into the night.
As Hercules
I lifted Antaeus from the earth,
robbing him of his strength.
Always happy,
I could walk around the block
on my hands.
In a fanciful costume,
I played the joker.
With a thirty-pound sack of rice
on my head, all day
I danced
on a stone balustrade
without falling off.
From sunup to sundown,
week after week,
I was a whole amusement park
unto myself.
I was on top of contingencies.
I defended victims of foolishness
and porous people.
I campaigned for weeks
against the greedy.
I deconstructed ancestral suffering.
I gave comfort to the feeble
and the needy.
I made marionettes dance for kids.
I played marbles with the best
and the worst.

But as a dishwasher
I lasted only three hours.

By Clarence Major

Nosotros soñamos más despiertos que dormidos (¿lo dijo Shakespeare?). Creo que debería mantenerme caminando de un lado a otro, como si no hubiera un lugar para llegar. Caminando solo pasan un par de minutos.

sábado, 16 de octubre de 2021

Escrito con tiza

Escrito con tiza

Uno le dice a Cero que la nada existe
Cero replica que uno tampoco existe 
porque el amor nos da la misma naturaleza

 Cero mas Unos somos Dos le dice
 y se van por el pizarrón tomados de la mano
 
 Dos se besan debajo de los pupitres
 Dos son Uno cerca del borrador agazapado
 y Uno es Cero mi vida
 
 Detrás de todo gran amor la nada acecha.
 
 
Oscar Hahn 


Este poema me parece una gran mentira. La nada no acecha nada. Y menos va a acechar un gran amor, como si otra cosa existiera (¿un pequeño amor?).


miércoles, 6 de noviembre de 2019

Astronomers

Yo me imagino a un joven que está sentado en el auditorio, asombrado, viendo gráficas, tablas y fotografías. Él tiene que estar escuchando a un astrónomo, pues no existe otra disciplina que represente mejor a la ciencia. Después, vienen los aplausos y esas sensación de haber escuchado una presentación maravillosa. Luego, la salida y un camino junto a la calle. Esto tiene que pasar de noche, el cielo está lleno de estrellas. Y entonces, es cuando se siente el perfecto silencio de la inmensidad.


sábado, 15 de septiembre de 2018

Poema en Inglés

"La poesía es aquello que se pierde cuando se traduce un poema". Creo que esta frase es de Paul Valery,

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Lord Byron.


miércoles, 5 de octubre de 2016

La paz

El 2 de octubre de 2016 mi país le dijo que no a la paz. Pero la paz es más dura, es una fortaleza.



Para matar al hombre de la paz
para golpear su frente limpia de pesadillas
tuvieron que convertirse en pesadilla
para vencer al hombre de la paz
tuvieron que congregar todos los odios
y además los aviones y los tanques
para batir al hombre de la paz
tuvieron que bombardearlo hacerlo llama
porque el hombre de la paz era una fortaleza

para matar al hombre de la paz
tuvieron que desatar la guerra turbia
para vencer al hombre de la paz
y acallar su voz modesta y taladrante
tuvieron que empujar el terror hasta el abismo
y matar más para seguir matando
para batir al hombre de la paz
tuvieron que asesinarlo muchas veces
porque el hombre de la paz era una fortaleza

para matar al hombre de la paz
tuvieron que imaginar que era una tropa
una armada una hueste una brigada
tuvieron que creer que era otro ejército
pero el hombre de la paz era tan sólo un pueblo
y tenía en sus manos un fusil y un mandato
y eran necesarios más tanques más rencores
más bombas más aviones más oprobios
porque el hombre del paz era una fortaleza

para matar al hombre de la paz
para golpear su frente limpia de pesadillas
tuvieron que convertirse en pesadilla
para vencer al hombre de la paz
tuvieron que afiliarse para siempre a la muerte
matar y matar más para seguir matando
y condenarse a la blindada soledad
para matar al hombre que era un pueblo
tuvieron que quedarse sin el pueblo.

Allende, Mario Benedetti.

jueves, 5 de marzo de 2015

Me basta

Si yo fuese Dios
y tuviese el secreto,
haría un ser exacto a ti;
lo probaría
(a la manera de los panaderos
cuando prueban el pan, es decir:
con la boca),
y si ese sabor fuese
igual al tuyo, o sea
tu mismo olor, y tu manera
de sonreír,
y de guardar silencio,
y de estrechar mi mano estrictamente,
y de besarnos sin hacernos daño
—de esto sí estoy seguro: pongo
tanta atención cuando te beso—;
                                entonces,

si yo fuese Dios,
podría repetirte y repetirte,
siempre la misma y siempre diferente,
sin cansarme jamás del juego idéntico,
sin desdeñar tampoco la que fuiste
por la que ibas a ser dentro de nada;
ya no sé si me explico, pero quiero
aclarar que si yo fuese
Dios, haría
lo posible por ser Ángel González
para quererte tal como te quiero,
para aguardar con calma
a que te crees tú misma cada día
a que sorprendas todas las mañanas
la luz recién nacida con tu propia
luz, y corras
la cortina impalpable que separa
el sueño de la vida,
resucitándome con tu palabra,
Lázaro alegre,
yo,
mojado todavía
de sombras y pereza,
sorprendido y absorto
en la contemplación de todo aquello
que, en unión de mí mismo,
recuperas y salvas, mueves, dejas
abandonado cuando —luego— callas...
(Escucho tu silencio.
                    Oigo
constelaciones: existes.
                        Creo en ti.
                                    Eres.

                                          Me basta).

Ángel González.